欢迎您光临碧海蓝天国际教育咨询网站!
 
专家在线咨询Grace Li
美国马里兰大学商学院MBA
896978189@qq.com
QQ在线咨询
896978189
海外移民服务
当时当前我国的电影字幕翻译还存在很多的问题,没有统一的规范和标准,导致电影字幕翻译质量参差不齐

 


  一、普遍存在直译现象

  好的字幕翻译可以大大的增加影片的观赏性,甚至一些经典的字幕翻译可以让人很难忘。那么这就需要字幕翻译人员能够很好的把握影片的剧情,该采用意译的地方采用意译,该使用直译的地方使用直译。不能全部使用英文翻译和中文翻译直接对照的方法,脱离了影片的剧情。

  二、理解不当
 
  很多的美剧翻译的是人们正常的生活,因此在剧中人物对白中,有大量的口语、俗语表达,这些都是美国的独特文化。如果译者对美国文化了解不深的话往往会出现翻译偏差的问题。

  例如:Well,there are two types of political wives:Those who are cut out for it and the others.

  这句话里面的“re cut out for”是美国俚语,结合影片中的剧情这句应该翻译成“天生适合于......”,如果对美国的文化不是很了解的话,这句话的翻译就可能出现一些偏差,影响影片的观赏。

  三、句子臃肿,不够简洁

  一句电影字幕往往在屏幕中只存在几秒,转瞬即逝。所以我们要尽可能的使用简洁的语言英文字幕翻译出现,主要做到言简意赅,清楚易懂。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。

  以上是碧海蓝天翻译简单介绍了一下电影字幕翻译过程中普遍存在的一些问题,希望我们的电影字幕翻译员能够在翻译的过程中注意一些这些问题。
 

 

电影字幕翻译存在的问题

随着中国电影产业的发展,以及国外电影的大量的引入,中国内地电影字幕翻译的需要也在不断的增加。当时当前我国的电影字幕翻译还存在很多的问题,没有统一的规范和标准,导致电影字幕翻译质量参差不齐。

 

工商局注册号:110105601838307

Copyright (c) 北京晴天蓝海国际教育咨询有限公司
地址:北京朝阳区永安里华彬大厦8层/北京财富中心写字楼A座807 电话:010-85774482 13691294395
E-mail:896978189@qq.com 京ICP备2020037487号-2